Греческий подстрочный. Новый Завет

Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)

    ВОПРОС ОТ ОЛЕСИ
    Вы читали Писание в переводе нового мира? И если да, то какое Ваше мнение? Я к тому, что я например нашла там перевод искажающий смысл Писания синодального перевода.

Существует много переводов Библии. Я к ним отношусь осторожно по тем же причинам, что и Вы к переводу "нового мира", то есть боюсь искажения смысла Писания. Я неплохо знаю Синодальный текст и некоторые из немногих ошибок, что в нем есть, связанные с переводом. Эти ошибки не фатальные, то есть не меняют сути Евангелия. Поэтому я продолжаю пользоваться Синодальным текстом. А для лучшего понимания “спорных” мест, я читаю оригинал с возможными значениями слов интересующего меня текста и лишь иногда другие переводы Библии . Для изучения Священного Писания я использую подстрочный перевод Стронга (Бесплатная программа "Bible Quote - Цитата из Библии". В ней нужно выбрать Русский синодальный текст с номерами Стронга и нажать в верхнем меню программы S#), онлайн смотреть и Алексея Винокурова . Исходя из опыта, после исследования ряда стихов в оригинале я понял, что первоисточник помогает глубже вникнуть в заложенную Богом в Свое Слово мысль, и то, что неточности Синодального перевода, не помешали мне познать Волю Божью. Пример важности знания перевода Библии с оригинала можно увидеть, например, в главе "Ад, преисподняя. Смерть - это сон"

Я иногда задавался вопросом: “Почему Бог допустил неправильные переводы Библии и в частности не совсем верные переводы некоторых стихов Синодального текста?”. Потом я понял, что все распространенные переводы Библии доносят до читателей основную весть Евангелия. А вопросы относительно нюансов учения Священного Писания и “спорных” текстов возникают у человека в то время, когда он уже углубляется в изучение Библии и ее отдельных доктрин. Так что все происходит своевременно: вопросы приходят тогда, когда челок уже готов искать истинную волю Божью в разных аспектах своей жизни и богопоклонения и может ее найти. Выбор остается за человеком. Кто желает вникнуть в учение Творца, тот найдет ответы на свои вопросы. Библия говорит:

“Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит , и стучащему отворят” (Матф. 7:7).

“Не извращай закона, … правды, правды ищи , дабы ты был жив” (Втор. 4.19)

“Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; если будешь призывать знание и взывать к разуму; если будешь искать его , как серебра, и отыскивать его, как сокровище, то … найдешь познание о Боге. Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум” (Пр. 2.1-6).

В этих библейских текстах мы видим свободу выбора человека и необходимость приложения усилий для познания воли Божьей.


Валерий Татаркин


Другие

на основании текстов подстрочника от 04.08.2008

В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета - перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).

Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки. Это значит, что у издателей UBS версии не было ясности относительно принадлежности их к подлиннику. Подстрочный перевод таких слов представлен без каких-либо специальных пометок.

Слова греческого текста не нуждающиеся в переводе остались без перевода. Это относится преимущественно к артиклю.

Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки. Это, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.

Русский перевод передает знаки пунктуации соответствующие пунктуации греческого оригинала.
Русский перевод использует заглавные буквы в тех словах, в которых заглавные буквы использованы и в оригинале. Также с большой буквы пишутся слова: Бог, Сын, Дух Святой и т.п.

Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом.

В данном переводе внесены все известные ошибки и неточности перевода РБО. Также, было стремление использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:

  • Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
  • Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
  • Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
  • Номера Стронга.
  • The International Critical Commentary.

Эта книга посвящается братьям и сестрам во Христе, которые верят в мои способности и имеют общение со мной в преподавании Божьей истины.

Невозможно переоценить благословение, которое Создатель вселенной даровал человечеству, — письменную передачу Его воли в Священном Писании.

Одна из удивительных особенностей Библии заключается в ее способности передавать смысл священного послания Бога в любом языке, на который она переведена. Ни одна книга не приспособлена так хорошо к сотням языков, на которых говорят люди, живущие в этом мире. Тем не менее, ни один перевод не может в полной мере передать все богатство языка оригинала. Не всегда есть возможность воспроизвести тонкие оттенки значения и мысли при их передаче средствами другого языка. По этой причине существуют бесчисленные «самородки», скрытые от поверхностного взгляда, которые жаждут раскрыться перед внимательным читателем Книги книг.

Греческий текст Нового Завета довольно точно назвали величайшим сокровищем в собрании всей мировой литературы. Изначально Новый Завет был записан на греческом койне, на котором говорили простые люди в первом столетии. Греческий койне представляет собой наиболее точный инструмент для выражения человеческой мысли, когда-либо существовавший в нашем мире. Поэтому неудивительно, что провидение Божье избрало именно это средство для передачи небесного откровения человечеству.

Некоторые люди полагают, что изучение греческого языка может представлять интерес только для исследователей. Есть такие «духовные» лица, которые хотели бы сохранить это мнение, для того чтобы обладать некой таинственной властью над неспециалистами. Печально, что многих людей греческий отпугивает только по той причине, что это древний иностранный язык. Такой страх лишает человека всех тех богатств, которые содержит греческий текст Нового Завета.

Известный исследователь А. Т. Робертсон призывал неспециалистов учиться методам исследования греческого текста Нового Завета. Он говорил, что «познание греческого языка в той или иной степени доступно всем». Я согласен с этим высказыванием. Сегодня существует столько средств и методов изучения, что даже обычный человек, желающий исследовать сокровища слова Божьего, может иметь такую возможность. Я написал эту книгу именно с этой целью. Ее предназначение в том, чтобы показать вам, как вы самостоятельно можете погрузиться в глубину богатства оригинального текста Нового Завета. Перед вами откроются новые горизонты, если вы начнете ее изучение.

Выражаю особую благодарность Бетти, Джареду и Джейсону Джексонам, Джону Хансону и Гарри Брэнтли за прочтение рукописи и полезные предложения.

Уэйн Джексон

    1 βίβλος

    λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - полит. белая (зелёная, голубая, жёлтая) книга;

    2) библия;

    3) бот. луб

    2 βίβλος

    ἡ βίβλος книга (ср. τὰ βιβλία Библия; библиотека)

    3 2316

    {сущ. , 1343}

    4 θεός

    {сущ. , 1343}

    5 θεός

    {сущ. , 1343}

    6 Βίβλος

    [вивлос] ουσ θ Библия.

См. также в других словарях:

    БИБЛИЯ - (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия

    Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия

    БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка

    Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

    БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов

Какому из древних текстов отдать предподчтение? Критический аппарат...

"С начала текущего столетия в мире особенно широкое распространение получило издание греческого Нового Завета, подготовленное известным немецким исследователем Эберхардом Нестле. Эберхард впервые выступил со своим критическим изданием в 1898 году и до своей смерти, последовавшей в 1913 году, выпустил 9 изданий. Затем дело его продолжал сын Эрвин, который за последние 40 лет подготовил еще 12 изданий. Издания печатались в разных странах Запада, но большая часть их выходила в Германии. Уже одно количество выпущенных Нестле (отцом и сыном) изданий показывает, что предлагаемый ими текст пользуется огромным доверием в мировых сообществах. С 1904 года это издание принято Британским и Иностранным Библейским Обществом взамен «Textus receptus » и с тех пор легло в основу всех миссионерских переводов, выпускаемых в мире. Последнее издание (на тот период 21-е) выпущено Эрвином Нестле в 1952 году в Штуттгарте".

Журнал Московской патриархии 1956 год.

В настоящее время для широкого круга читателей издательство уже опубликовало 28-е издание.

Но главная мысль, с другой стороны, сводится к тому, что «наиболее совершенным и наиболее точным и близким к первоначальному оригиналу Новозаветных Писаний » является принятый на протестантском Западе «сводно-критический греческий текст Нового Завета» (в изд. Эб.Нестле), так как он построен на «древнейших и авторитетнейших» манускриптах (подразумеваются кодексы Синайский и Ватиканский). Что же касается текста, с древнейших времен хранимого Восточной Церковью, то, по мнению протестантских критиков, этот текст имеет много неисправностей и ошибок и не заслуживает доверия, поскольку засвидетельствован хотя и многочисленными, но более поздними рукописями...

Как видно из предисловия рассматриваемого издания, Эберхард Нестле, выпуская в 1898 году свое первое издание, имел целью вместо широко еще распространенного тогда « Textus receptus » предложить новый текст как результат научных текстуальных исследований XIX века. Поэтому он сознательно отказался давать свою собственную редакцию текста, построенную на субъективной оценке различных чтений, а взял за основу крупнейшие научные издания XIX века: Лейпцигское 8-е издание Тишендорфа (I. 1869 и II. 1872) и английское Весткотта и Хорта (Лондон, 1881 и 1886). Чтобы в тех случаях, когда эти издания разногласили между собой, иметь большинство, он привлек еще компилятивное издание Веймута (Лондон, 1886) и принимал в текст чтения, представленные двумя изданиями. Начиная с 3-го издания (1901) Эб.Нестле обратился вместо Веймута к подготовленному к тому времени изданию Вейсса (Лейпциг. 1894-1900), так что теперь его текст оказался построенным на основе изданий Тишендорфа, Хорта и Вейсса (THW ).

Эберхарду Нестле казалось, что сравнение трех важнейших критических изданий XIX века дает текст возможно объективного характера. Однако он сознавал, что этому тексту свойственна известная односторонность, поскольку все три сравниваемые издания покоятся на египетских унциалах, причем Хорт и Вейсс отдавали предпочтение Ватиканскому кодексу, а Тишендорф - открытому им Синайскому. Поэтому Эб.Нестле привел в подстрочном текстуально-критическом аппарате и другие наиболее важные чтения с указанием главных рукописных свидетелей. Так, для Евангелий и Деяний Апостольских он поместил в подстрочнике чтения так называемого «западного» текста, представленные кодексом Безы (D) , а также древнелатинскими и древнесирскими переводами и некоторыми папирусами. Понятно, что число таких проблематичных чтений с каждым изданием увеличивалось, и назревала потребность пересмотра некоторых положений. Эб.Нестле намеревался сделать значительную переработку своего издания после появления издания Г.фон-Зодена (1913), но в том же году скончался. Продолжателем его научно-критической издательской деятельности стал сын Эрвин. Последний во время первой мировой войны и в послевоенные годы выпустил несколько изданий, в которых ограничился небольшими улучшениями, подсказанными ему разными лицами.

Более значительной переработке подверглись 13-е (1927), 16-е (1936) и рассматриваемое нами 21-е (1952) издания. Однако и здесь изменения коснулись, главным образом, критического аппарата.

Имеющиеся в последних изданиях некоторые текстуальные исправления совершенно не затрагивают существенных сторон текста и могут быть сведены к следующиму:

Упорядочено греческое правописание, которое в первых двенадцати изданиях придерживалось греческих писателей IV-V вв. Теперь оно установлено в соответствии с филологическими данными I века. Улучшения коснулись таких сторон, как: ударение, придыхание, подписная йота, написание с маленькой буквы χριστος но с большой Μεσσια , замена ει знаком ι и др.

Произведены изменения в делении текста на отрезки по смысловому значению.

В текст введены знаки, которые указывают на чтения-варианты, приведенные в подстрочном критическом аппарате.

Таким образом, оставляя текст без существенных изменений, Эрвин Нестле в своих последних изданиях особое внимание уделял упорядочению научно-критического аппарата. Этот аппарат помещен внизу текста и заслуживает особого внимания, так как составляет главное достоинство издания.

Использовав опыт всех предшествующих научно-критических изданий, Нестле в своем аппарате дает ясную и почти исчерпывающую картину истории Новозаветного текста и состояния текстуальной проблемы на данное время. Здесь приводятся все чтения, которые не приняты издателем в текст, но которые представлены известными типами текстов и рецензиями или отдельными древними рукописями. В последнем случае особое внимание обращается на вновь открытые манускрипты.

При перечислении подкрепляющих чтения свидетельств сначала названы греческие рукописи, затем переводы и в заключение церковные писатели. Поскольку современная критика оперирует не с отдельными кодексами, но с типами текстов, установленными в результате классификации рукописных источников по степени их внутреннего родства и географической близости, в аппарате с помощью особых обозначений делаются сначала ссылки не на отдельные рукописи, а на целые группы свидетельств или типы текстов. Эти обозначения или сиглы заимствованы издателем у Зодена, наиболее полно разработавшего систему типов. Таковы сиглы Н и К , напечатанные жирным шрифтом. Первая из них отмечает Исихиевскую или Египетскую текстуальную форму (В-текст ). Вторая (К ) обозначает текстуальную рецензию Κοινη или Антиохийскую (А-текст ), впоследствии получившую общее распространение. Третья форма текста, обозначенная Зоденом сиглой I и названная Иерусалимской , но больше известная под названием «западного» текста (D-текст ), не использована издателем, так как представители ее расходятся и потому они указаны отдельно (кодекс D , древнелатинский и древне-сирский переводы). Для Кесарийского текстуального типа взят главный представитель - кодекс Θ .

Из отдельных рукописей называются только самые древние: важнейшие папирусы, вновь найденные фрагменты майюскулов, известные унциалы - алеф , В, С, D, E, L, Р . Из минускулов упоминаются очень немногие (33 , 614 ) и изредка некоторые лекционарии (39 , 47 ). Порядок свидетельств, приводимых в пользу того или иного чтения, обычно такой: сначала папирусы (Р с нумерами Грегори ), затем Н-рецензия или отдельные ее представители, далее К-рецензия и, наконец, прочие свидетели (D , Θ, W, L, 33 и др.)- Обозначения рукописей заимствованы у Грегори. В предисловии издания приводится список важнейших манускриптов (папирусов, унциалов) с указанием древности, названия, места написания и содержания.

Таким образом, критический аппарат издания Нестле дает возможность составить представление не только о всех важнейших разночтениях Новозаветного текста и об их главных рукописных поручителях, но и о мнениях новейших издателей относительно указанных разночтений. В этом заключается несомненное преимущество рассматриваемого издания.

Обращаясь к самому тексту, предлагаемому изданием Нестле, мы должны напомнить, что во многих научных кругах этот текст рассматривается как последнее достижение Новозаветной текстуальной критики и, следовательно, как наиболее близкий к подлинному. Поэтому для лучшего выяснения его научного значения и ценности мы считаем необходимым предварительно остановиться в кратких чертах на современном состоянии текстуально-критической библейской науки на Западе.

Иак.1:22-23

... Будьте же исполнители Cлова Cлово

В другом прочтении - Закона. (критический аппарат)

... Будьте же исполнителиЗакона , а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Закон и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале...

Здесь мы можем употребить любое из значений, т.к в 25 стихе увидим соответствие тому:

Но кто вникнет в Закон совершенный, Закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своём действии.

И это не противоречит основному учению:

1 Иоанна 2:7

Заповедь древняя есть Cлово , которое вы слышали от начала.

Роль текстов А и В не для противопоставления в противостоянии и противоречии, как пытаются убедить читателя "некоторые", а для изыскания и исследования к пониманию...

Например, из не так давно, приобретённых ранних текстов 1Петра 5:1 , - присутствие яркого взаимозаменяемого дополнения - Христа и БОГа . Где текст со значением БОГ является более древним ( θεοῦ р72, III). И притом оба варианта верны!

1Пет.5:1

страданий Бога и...

Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданийХриста и...